fredag 19 februari 2010

Sherlock Holmes i Kina och på Taiwan

Nu på söndag tänker jag äntligen ta mig tid att gå på bio och titta på Sherlock Holmes. Och om helgen ändå ska gå i den store detektivens tecken kan jag ju lika gärna passa på att skriva ett litet inlägg om honom här också.

Fan fiction är inte något nytt. Det har alltid funnits personer som har utgått från berättelser eller fiktiva personer som de gillar och spunnit vidare på de trådarna. Så även i Kina för hundra år sedan, då fascinationen för Holmes och den franske gentlemannatjuven Arsène Lupin nådde sin höjdpunkt.

Det är svårt att säga vilken den första moderna kinesiska detektivromanen var. Ibland brukar man välja Wu Jianrens 吴趼人 Det mystiska fallet med de nio morden 《九命奇冤》 från 1904, som introducerade för tiden nya element som tillbakablickar och ett impressionistiskt språk, men det dröjde ytterligare några år innan detektivboomen slog till. Då var det just Sherlock Holmes som fick stå modell för den typiske privatdetektiven.

En av de allra största och mest produktiva deckarförfattarna i Kina var Cheng Xiaoqing 程小青. Han föddes i Suzhou 1893 och som ung studerade han engelska på fritiden samtidigt som han arbetade som lärling hos en urmakare. Så småningom blev han översättare och kom att arbeta med just Conan Doyles böcker. 1912 debuterade han så med en egen kinesisk variant av Sherlock Holmes - mästerdetektiven Huo Sang 霍桑.

Att Huo Sang är en kinesisk Holmes-klon råder det inte någon större tvekan om. Han är en intelligent och envis ungkarl som försörjer sig som privatdetektiv och delar bostad i Shanghai med sin gamle vän Bao Lang. Bao Lang är lärare, men också författare, och det är han som skriver ner berättelserna om de fall hans vän får att lösa. I likhet med Holmes är Huo Sang en ytterst rationell person som inte ägnar sig åt vilda spekulationer eller tror på övernaturliga fenomen, utan studerar det hans ser och drar logiska slutsatser. Han är modern, vetenskaplig och upprörd över orättvisorna i samhället - dock utan att ha någon revolutionär läggning. Han är patriot (om än inte en särskilt hetlevrad sådan) och suckar ofta över det allmänna förfallet och Kinas dystra framtid. Den största skillnaden mellan honom och Sherlock Holmes är att Huo Sang aldrig skulle få för sig att börja knarka - narkotikamissbruk är något som hör det gamla samhället till och som man absolut måste motarbeta. Och även om Huo Sang kan klaga över samhällets orättvisor saknar han de mörka och komplicerade dragen i Holmes personlighet - han är helt enkelt litet mer av en helyllegrabb.

I likhet med Holmes får Huo Sang ofta ta sig an fall som rör stölder, mord, mystiska meddelanden eller utpressning. Ofta blir det hans uppgift att motverka vidskepelse och reda ut missförstånd, andra gånger hjälper han unga damer i nöd. För en modern läsare är själva kriminalgåtorna kanske inte särskilt upphetsande, men är man intresserad av hur samhället såg ut under första halvan av 1900-talet är historierna om Huo Sang mycket intressanta. Som läsare lär man sig en hel del om attityder och tankesätt, om hur folk klädde sig, om hur husen i Shanghai var byggda och mycket mer.

Huo Sang har förstås en ärkefiende också, "Svalan från Jiangnan", en riktig gentlemannatjuv i Arsène Lupins anda. De två stöter ihop då och då, och det är inte självklart vem av dem som ska överlista den andre. Trots att de befinner sig på var sin sida om lagen respekterar de varandra, för i grund och botten har de mycket gemensamt och är lika oroade över samhällsutvecklingen - de har bara valt att tackla problemen på olika sätt.

Men Cheng Xiaoqing var inte den ende som lät Sherlock Holmes och Arsène Lupin anta kinesisk gestalt. Ungefär samtidigt som hans första Huo Sang-roman publicerades skrev den taiwanesiske författaren Yu Sheng en berättelse med titeln Vishetens brottningsmatch (Hjärnornas kamp hade kanske varit en bättre översättning av titeln), i vilken Sherlock Holmes (som tydligen även kunde kinesiska, eller kanske till och med minnanhua) tillkallas för att lösa ett mord i Jiayi - ett mord polisen tror har begåtts av Arsène Lupin. Och redan något år tidigare hade en annan taiwanesisk författare, Wei Qingde, skrivit en serie berättelser inspirerade av den franske förbrytaren. Mer om det, och om detektivromanens historia på Taiwan, kan man läsa i denna intressanta artikel på engelska från Taiwan Culture Portal. Sherlock Holmes har för övrigt också besökt Tibet och beskyddat den unge Dalai Lama från ondskefulla mördare i Jamyang Norbus roman The Mandala of Sherlock Holmes från 1999.

Cheng Xiaoqing skrev mer än 100 berättelser av varierande längd om Huo Sang. En del av dem går att läsa på nätet och många har kommit ut i nytryck på senare år. Det finns också en samling berättelser översatta till engelska: Sherlock in Shanghai heter den, och översättningen är gjord av Timothy C. Wong.

1 kommentar:

  1. I just want to say thank you for signing up as a Friend of PaperTigers - I've enjoyed looking round your blog. I don't understand Swedish, unfortunately, but from the titles and bookcovers/images I get a feel of what you're discussing.

    SvaraRadera